Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
|Published (Last):||27 April 2018|
|PDF File Size:||1.35 Mb|
|ePub File Size:||8.85 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In the second translation, published inthe treatment of wordplay was determined by a different norm, one which required a rephrasing of Carroll’s work in an teanslation style. Linked Data More info about Linked Data.
However, formatting rules can vary widely between applications and fields wordpkay interest or study. Elina marked it as to-read Apr 15, Rosa marked it as to-read Jul 08, Please enter your name. Antoniauk added it Dec 31, Translation, Wordplay and Resistance in Chicano Poetry, pp Tace Hedrick Comparative Literature, Penn State Harrisburg, USA This paper examines the nature of hranslation bilingual Chicano poetry from the s to the present, particularly in terms of the poetic use of bilingual wordplay and the questions it raises about the uses and possibilities of translation.
From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Student translations of some of the examples are also discussed. English View all editions and formats Summary:. Finding libraries that hold this item Want to Read Currently Reading Read.
My library Help Advanced Book Search.
Dirk Delabastita Find more information about: Nina Kladnik marked it as to-read Feb 25, Open Preview See a Problem? Extended Special Issue Spik in Glyph? It is argued that a translator who wants to produce a coherent target text and to avoid ‘culture bumps’ Archer must above all pay attention to the function of the wordplay wodplay the relevant context.
Please verify that you are not a robot.
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 1996
Create lists, bibliographies and reviews: This book is not yet featured on Listopia. Advanced Search Find a Library. Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Trivia About Wordplay and Tran Zoroo marked it as to-read Oct 21, Jianan Xie rated it it was amazing Jan 22, Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible.
Only in the third translation, published inwas the translator sufficiently free from socio-cultural and stylistic dictates to cope with Carroll’s wordplay with all the means available. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters.
There are no discussion topics on this book yet.
Wordplay and translation : special issue
No discussion of translation translationn avoid dealing with this issue, but there is evidence that compensation cannot be called upon to account for all the foregrounding devices in the target text.
Karas marked it as to-read Feb 12, The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied.
Your rating has been recorded. Puns and punning — Translating. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp Ritva Leppihalme University of Helsinki, Finland Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material or frames that have undergone lexical, grammatical, or situational modification – is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether.
Citations are based on reference standards. Their Forms and Functions, and their Translation, pp Luca Manini Montalto, Italy Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. No trivia or quizzes yet. translatiob
In this last translation, elements which are foreign to Carroll’s world or style are introduced only insofar as they helped the translator replace the original wordplay. Ana marked it as to-read Aug 26, Please re-enter recipient e-mail address es.
Wordplay and Translation: Special Issue Dedicated to the Memory of André – Google Books
You may send this item to up to five recipients. Dantes Puns in English and the Question of Compensation.
The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.
Revisiting the Classics A Question of Form. Polina Tsivkovskaya added it Dec 19, Using Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator’ as a touchstone, and positing a metaphorical link between translation and transfer, the paper looks at bilingual wordplay as a kind of bridging-over or translation of one language into the other, crossing and breaking down borders and hierarchies between the two languages.